
There's a point in Porto City Park where the path begins to slope slightly and the air takes on a different scent. A more humid, denser scent. It's the lake announcing itself even before we see it.
I've passed by here so many times that I could almost walk the path with my eyes closed, but I keep them wide open. The lake has this ability to recenter attention. Maybe it's the water. Maybe it's the birds. Maybe it's the fact that the park takes on a kind of parallel life there, as if it were a small republic governed by feathers and beaks.
Há um ponto no Parque da Cidade do Porto onde o caminho começa a inclinar-se ligeiramente e o ar ganha outro cheiro. Um cheiro mais húmido, mais denso. É o lago a anunciar-se antes mesmo de o vermos.
Já passei tantas vezes por aqui que quase podia fazer o caminho de olhos fechados, mas continuo a abri-los bem. O lago tem essa capacidade de recentrar a atenção. Talvez seja a água. Talvez sejam as aves. Talvez seja o facto de ali o parque ganhar uma espécie de vida paralela, como se fosse uma pequena república governada por penas e bicos.




As we approached, the girls quickened their pace. The shore was populated by ducks gliding on the water with an elegance that doesn't match their clumsy gait on land at all. Geese observed everything with a suspicious air, like feathered nightclub bouncers. Seagulls remained strategically positioned, always ready to take advantage of any human carelessness. And further away, colorful roosters strolled with unexpected dignity, as if that were their ancestral territory.
Assim que nos aproximámos, as meninas aceleraram o passo. A margem estava povoada por patos que deslizavam na água com uma elegância que não combina nada com o seu andar desengonçado em terra firme. Gansos observavam tudo com ar desconfiado, como seguranças de discoteca em versão emplumada. Gaivotas mantinham-se estrategicamente posicionadas, sempre prontas para aproveitar qualquer descuido humano. E, mais afastados, galos coloridos passeavam com uma dignidade inesperada, como se aquele fosse o seu território ancestral.




The sound there is different from the rest of the park. There's the crowing, the flapping of wings, the splashing of water. And there are the people. Many people. Some leaning against the bank, others sitting on benches, others still standing with suspicious bags in their hands.
It's curious because along the park there are several signs asking people not to feed the birds. Clear lettering, direct messages. And yet, there were crumbs flying through the air like improvised confetti. A child threw pieces of bread with joy, while the mother pretended not to see the sign a few meters away. An older gentleman distributed the remains of a bag of bread as if he were fulfilling a tradition that no one would dare interrupt.
O som ali é diferente do resto do parque. Há o grasnar, o bater de asas, o salpicar da água. E há as pessoas. Muitas pessoas. Algumas encostadas à margem, outras sentadas nos bancos, outras ainda em pé com sacos suspeitos nas mãos.
É curioso pois ao longo do parque existem várias placas a pedir que não se alimentem as aves. Letras claras, mensagens diretas. E, ainda assim, ali estavam migalhas a voar pelo ar como confettis improvisados. Uma criança atirava pedaços de pão com alegria , enquanto a mãe fingia não ver a placa a poucos metros. Um senhor mais velho distribuía restos de um saco de pão como se estivesse a cumprir uma tradição que ninguém ousaria interromper.




I confess that there is something moving about the scene. But there is also something stubbornly human. We are experts at ignoring instructions when they conflict with our immediate desire to do something beautiful.
My daughter looked at me with that expression that mixes pleading and defiance. I explained, once again, that we shouldn't feed the birds. She sighed, resigned, but stayed there observing. And perhaps it was better that way. Because observing is a more interesting exercise than throwing bread.
Confesso que há algo de enternecedor na cena. Mas também há algo de teimosamente humano. Somos peritos em ignorar instruções quando elas entram em conflito com a nossa vontade imediata de fazer uma coisa bonita.
A minha filha olhou para mim com aquela expressão que mistura pedido e desafio. Expliquei, mais uma vez, que não devíamos alimentar as aves. Ela suspirou, resignada, mas ficou ali a observar. E talvez tenha sido melhor assim. Porque observar é um exercício mais interessante do que atirar pão.




My husband commented, in a tone that was half serious, half amused, that the geese seemed to strategically organize themselves around the most generous people. And it was true. There was a subtle choreography there. Cautious approach, calculated wait, quick advance at the right moment. If there were a secret manual for city birds, that lake would be an entire chapter.
We sat on a slightly worn wooden bench and the girls then went to take a closer look.
O meu marido comentou, em tom meio sério meio divertido, que os gansos pareciam organizar-se estrategicamente em torno das pessoas mais generosas. E era verdade. Havia ali uma coreografia subtil. Aproximação cautelosa, espera calculada, avanço rápido no momento certo. Se houvesse um manual secreto das aves citadinas, aquele lago seria um capítulo inteiro.
Sentamo-nos num banco de madeira ligeiramente gasto e as meninas foram então ver mais de perto.



There was a moment that made me smile to myself. A seagull tried to grab a piece of bread larger than its own ambition allowed. It struggled with it, lost its balance, and ended up dropping it, indignant, while a more pragmatic duck took advantage of the opportunity. Small tragedies and triumphs on the scale of birds.
We continued our walk, skirting the lake, and the park opened up again until, almost without realizing it, we began to feel the proximity of the sea. The air changed again. Saltier. More pleasant. The path led us to the leisure area near the Cheese Castle, already on the shore.
Houve um momento que me fez sorrir sozinha. Uma gaivota tentou apanhar um pedaço de pão maior do que a sua própria ambição permitia. Lutou com ele, perdeu o equilíbrio, e acabou por largá-lo, indignada, enquanto um pato mais pragmático aproveitava a oportunidade. Pequenas tragédias e triunfos à escala das aves.
Continuámos o passeio, contornando o lago, e o parque foi-se abrindo novamente até que, quase sem darmos conta, começámos a sentir a proximidade do mar. O ar mudou outra vez. Mais salgado. Mais fresco. O caminho levou-nos até à zona de lazer junto ao Castelo do Queijo, já na marginal.



There, the green meets the blue of the Atlantic in a coexistence that seems to have lasted for centuries. The children ran to the playground, mingling with other voices and laughter. The sound of the waves arrived in a constant background.
I looked at the castle, solid, resistant to time and storms. I thought of the fallen trees we had seen earlier. I thought of the lake and the strategic birds. I thought of the ignored signs and the repeated gestures. And I realized that this walk, so common for us, continues to offer small surprises.
Ali, o verde encontra o azul do Atlântico numa convivência que parece ter séculos. As crianças correram para o parque infantil, misturando-se com outras vozes e risos. O som das ondas chegava em pano de fundo constante.
Olhei para o castelo, sólido, resistente ao tempo e às tempestades. Pensei nas árvores caídas que tínhamos visto mais cedo. Pensei no lago e nas aves estrategas. Pensei nas placas ignoradas e nos gestos repetidos. E percebi que este passeio, tão comum para nós, continua a oferecer pequenas surpresas.



The moment that synthesized everything happened there, on the shore. The girls were sitting on the grass, sharing some secret. My husband was beside me, in comfortable silence. The sun was beginning to set lightly, softening the colors. And I felt that rare mix of familiarity and discovery.
And sometimes that's all it takes.
O momento que sintetizou tudo aconteceu ali, na marginal. As meninas estavam sentadas na relva, a partilhar um segredo qualquer. O meu marido estava ao meu lado, em silêncio confortável. O sol começava a descer ligeiramente, suavizando as cores. E eu senti aquela mistura rara de familiaridade e descoberta.
E às vezes é isso que basta.
I hope you enjoyed.
See you around.
Wishing you much peace and health
Those who pass by us do not go alone. They leave a bit of themselves, taking a piece of us."
Author: Antoine de Saint-Exupery, The Little Prince.

You can check out this post and your own profile on the map. Be part of the Worldmappin Community and join our Discord Channel to get in touch with other travelers, ask questions or just be updated on our latest features.
https://www.reddit.com/r/duck/comments/1rk52ko/ducks_in_porto_city_park/
This post has been shared on Reddit by @crstypatata through the HivePosh initiative.
Hiya, @lauramica here, just swinging by to let you know that this post made it into our Honorable Mentions in Travel Digest #2851.
Your post has been manually curated by the @worldmappin team. If you like what we're doing, please drop by to check out all the rest of today's great posts and consider supporting other authors like yourself and us so we can keep the project going!
Become part of our travel community: